According to the Chicago Manual Style 16 edition, section 14.194 Translated Article Titles, non-English article cited in an English work follows this formula:
Authors
, "Original title
," [English-translated title
]Journal
Date
However, how should English article be handled in a non-English work, considering that English is the language of science? I see no guidance in the style book. I think how it is formulated might be different, depending on the readership:
Typically, articles are cited as how they are cited in English work, with or without translation. Based on my observation, trivial words (date, and, issue, et al., etc) will be in English. This is to withstand the academic consistency, and let the software chooses how to process for simplicity.
Authors
, "Original title
," [Translated title
]Journal
Date
Since their main interest is to understand what it says and become accustomed to academic norms, I think the references should be treated as if they are regular text. Trivial words will be translated. Translated titles will be put first, original ones will be in brackets.
Authors
, "Translated title
," [Original title
]Journal
Date
Is this thinking reasonable? How should the journal names be treated? Would this break any consistency that a reference should follow? I haven't seen any precedent on this, especially with books for kid.
Answer
For what concerns citations there is a general international standard, the ISO 690, but at the moment I don't have access to it. Therefore, I'll give you an answer based on an Italian style guide and on a number of Italian and French popular science books, from different publishers, that I have on my bookshelf (e.g., [1-7], but I can find many others).
All books report English, German and French references in the format
Authors, "Original title," Journal Date
No translation of the title is provided. The translated title is reported only for books which have an Italian edition too.
Il nuovo manuale di stile (The new manual of style), edizione 2.0, by Roberto Lesina, §15.4, explicitly says
I titoli di scritti in lingua straniera vengono sempre espressi nella lingua originale.
Titles of writings in foreign languages should be always expressed in the original language.
There's no distinction between academic and popular science books.
Books [1-6] are written by Italian and French authors; [7], instead, is a translation of the original Russian edition, and there are Russian references. These are not translated either, but the Cyrillic letters have been transliterated. This is in agreement with the recommendation of the cited style guide for titles in non-Latin alphabets (§5.4.3).
To sum up: I think that there is some, possibly strong, evidence, from at least two countries, that references in popular science books should be treated exactly as references in academic works.
[1] G. C. Ghirardi, Un'occhiata alle carte di Dio, Il Saggiatore, Milano, 2003.
[2] M. Ageno, Le origini dell'irreversibilità, Bollati Boringhieri, 1992.
[3] R. Lamouline, Du Thermomètre à la temperature, Éditions Ellipses, Paris, 2005.
[4] J.-P. Parisot, F. Suagher, Calendriers et chronologie, Masson, Paris, 1996.
[5] G. Lolli, La crisalide e la farfalla. Donne e matematica, Bollati Boringhieri, 2000.
[6] A. Guerraggio, P. Nastasi, Matematica in camicia nera. Il regime e gli scienziati, Bruno Mondadori, 2005.
[7] V. I. Arnol'd, Huygens & Barrow. Newton & Hooke, Bollati Boringhieri, 1996.
No comments:
Post a Comment