I have found links on academia-SE pertaining to translation of documents here and here, but those were not for a CV. Please tell me if my question is a duplicate.
I have just moved to France from an English-speaking country for a PhD. My French is not amazing currently; this is a work in progress and I'm going half-time on my research to take an intensive language course in May. However, in June I hope to attend a school which will be taught in French, and for this reason I need to translate my CV into French to apply.
Question:
When translating my CV from one language to another, should I:
translate the names of past works e.g. the name of my masters and bachelors dissertations? Or leave them in English, as they were submitted to my past university?
translate the names of publications (and leave the name of the journal as-is)?
leave the names of the university and the qualification as-is per link 1, or put in parentheses the French name equivalent of my prior qualification?
And mostly: Are the rules different between translating a CV and translating a publication/bibliography?
Answer
Things can be different in the humanities, but English is the language of science and, in a STEM field, you can reasonably expect whoever will read your CV to be able to understand the titles of your works (if they are in English).
However, if, as a courtesy to the reader, you wish to translate the titles anyway, don't eliminate the original titles, but put the two versions side-by-side.
Your last point is more critical:
leave the names of the university and the qualification as-is per link 1, or put in parentheses the French name equivalent of my prior qualification?
- The name of the university should be absolutely left as-is, unless the university itself does not provide an official French translation, which I doubt (on the other side, universities from non-English speaking countries sometimes issue statements about official English translations of their names or department names).
- It's not always easy to find equivalences among qualifications in different countries, and it's almost impossible for grades. Thus, if you want to provide a translation, leave the original qualifications and grades too, so that the application committee can employ their equivalence rules, if they have any.
No comments:
Post a Comment