I am puzzled how can one translate the following in French?
Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors
Does Maître de Conférences
translate the first three altogether? So, how can we distinguish between the various ranks? Maîtresse de Conférences
for a woman is considered a "barbarisme" or not?
Can we use Conférencier(ère)
, professeur(e) assistant(e)
, professeur(e) associé(e) for the first three
, respectively? If not, why?
Google Translate gives Professeur agrégé
for associate professor but this is partly faulty, for
https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_agr%C3%A9g%C3%A9
En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.
Nevertheless,
Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire
Further, can we use professeur(e) adjoint(e)
for assistant professor?
Ibid. for the couple Instructor and instructeur
/instructrice
.
Lastly, can we use Tenure Track in French?
For example professeur(e) assistant(e) «tenure track»
is comprehensible in general?
Should we use instead something like professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle
?
Answer
To be honest, the first three title (Lecturer, Assistant/Associate Professor) were always quite nebulous to me. What you must understand is that the two systems are completely different.
Basically, if your job is permanent and your activities are split between teaching and research, you have the rank of a maître de conférences (MdC) or professeur des universités (PU). Note that the answer on the "related" question mentions the habilitation à diriger des recherches (HDR), which is more of a degree than a rank. You need to have a HDR to apply to full professorship positions, but you are still a maître de conférences in the meantime. Finally, there are several tiers within both positions (MdC and PU) based on seniority.
If your job is not permanent but still have to teach and do research, you are most probably an Attaché Temporaire d'Enseignement et Recherche (or ATER).
If your job is permanent and only have teaching duties, you are most probably a professeur agrégé (or PRAG).
And finally, if your job is not permanent and only have teaching duties, well, you are not really in the academic system and I don't think there is a rank or title for that.
So to answer your questions:
- No, I believe maître de conférences is the equivalent of a tenured professor (in terms of service/duties but not necessarily experience).
- I have seen some people using maîtresse de conférences, so I guess it is accepted.
- All your translations are not valid since they aren't associated with anything in the French system.
- Since there is no tenure track in France, it doesn't really make sense to try and translate it.
- Extra item: If you are searching for translations because you are writing your CV, I also recommend what has already been said in the comments: just use the official title and don't mind too much about translating it one way or the other.
No comments:
Post a Comment